jueves, 18 de marzo de 2010

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS EN INGLÉS
On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called unpon all Member countries to publicize the text of the Declaration and “to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories”

El 10 de Diciembre de 1948 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos y cuyo texto se recoge en las siguientes páginas. Tras este hecho histórico de la Asamblea pidió a todos los países miembro publicar el texto de la Declaración y dispusieron que fuera divulgado, leído y expuesto y comentado principalmente en colegios y otras instituciones educativas, sin distinción basada en el estatus político de los países o territorios.

Article 16.
· (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
· (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
· (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

1. Hombres y las mujeres en edad núbil, sin distinción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, tienen derecho a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.
2. El matrimonio se establecerá mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos
3. La familia es un grupo natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.

Article 17.
· (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
· (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

1 Toda persona tiene el derecho a tener una propiedad tanto individual como colectiva.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.

Article 18.
· Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.

Article 19.
· Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye la libertad de tener opiniones sin interferencia y solicitar, recibir e impartí información e ideas a través de cualquier medio de comunicación y sin limitación de fronteras.

Article 20.
· (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
· (2) No one may be compelled to belong to an association.

1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

Article 21.
· (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
· (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
· (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

1. Toda persona tiene derecho a tomar parte en el gobierno de su país, directamente o a través de representantes escogidos.
2. Toda persona tiene el derecho de acceso al servicio público de su país en condiciones de igualdad.
3. La voluntad de las personas será la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad se expresará mediante sufragio universal que habrá de celebrarse periódicamente, y por voto secreto u otra manera que garantice el libre voto.


Article 22.

· Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Toda persona, que sea miembro una sociedad, tiene derecho a la seguridad social y a autorizar mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional y en acuerdo con la organización y los recursos de cada Estado en los derechos económicos, sociales y culturales indispensables para su dignidad y libre desarrollo de su personalidad.

Article 23.
· (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
· (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
· (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
· (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

1. Toda persona tiene derecho a trabajar, a una libre elección del empleo y tener unas condiciones favorables y justas de trabajo y protección del desempleo.
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, al mismo salario por el mismo trabajo.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho el derecho de un salario justo y equitativo que asegure a él y a su familia una existencia digna y será complementada por otras ayudas de protección oficial.
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a participar para la defensa de sus intereses.

Article 24.
· Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

Article 25.
· (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
· (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de subsistencia por circunstancias mas allá de su control.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Article 26.
· (1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
· (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
· (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos la elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos alcanzados.
2. La educación será dirigida al pleno desarrollo de la personalidad humana y a fortalecer el respeto por lo derechos humanos y las libertades fundamentales. Favorecen la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones.
3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

Article 27.
· (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
· (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad y a disfrutar de los avances científicos.
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.

Article 28.
· Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración estén plenamente realizados.


Article 29.
· (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
· (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
· (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre su personalidad.
2. En el ejercicio de sus derechos y sus libertades, toda persona estará sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
3. Estos derechos y libertades en ningún caso podrán ser contrarios a los principios propuestos por Naciones Unidas.

Article 30.
· Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Nada en esta Declaración puede ser interpretado en el sentido de conferir ningún derecho a ningún Estado, grupo o persona para emprender y desarrollar actividades o realizar que tienden a la supresión de cualquiera de los derechos en esta Declaración.

No hay comentarios:

Publicar un comentario