sábado, 20 de marzo de 2010


MAPA DONDE SE VULNERAN LOS DERECHOS HUMANOS



jueves, 18 de marzo de 2010

PINTURA




La pintura expresa las diferencias que hay entre le mundo de los negros y el mundo de los blancos(mucho mejor). La pintura en la pate del blanco es fovista porque se utilizan colores muy vivos mientras que en en la zona del negro es expresionista porque está muy delgado(cerca de la muerte) y además se utilizan colores muy oscuros.

-*CLASIFICACION DE LOS ARTICULOS

artículo 1

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
clasificación: primera y segunda generación porque habla de libertad e igualdad entre personas.

artículo 3

Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
clasificación: primera generación porque habla de la libertad de las personas.

articulo 20

1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación
clasificación: primera generación habla de la libertad de pertenecer a una asociación o no.

artículo 30

Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
clasificación: primera, segunda y tercera generación porque es un resumen de todos los artículos de esta generación.


PUESTA EN COMUN:

   Los artículos 1, 3, 20 y 30 tienen en común que todos hablan de distintas libertades y derechos que tenemos las personas y que no pueden interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo  o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
CANCIÓN: PERSONAS

artistas:
el canto del loco
álbum: personas
año de publicación: 2007

Miro ahora a mi alrededor
veo miles de vidas que no sé como son
cada uno su historia cada uno su Rol
SOMOS SOLO PERSONAS!!
Unos que bien mejor
porque usan el afecto como el primer valor
otros que andan a golpes con su corazón
y no cuidan su vida!!
Solo quiero regalar
un trocito de mi verdad
solo quiere entregar
todo lo que he pasado lo que llevo guidado en mi!!
SOMOS UN TROZO DE VIDA
LA PARTE MAS VIVA DEL GRAN UNIVERSO
Y TAMBIEN LO PEOR
VIRTUD Y CAIDA
VERDAD Y MENTIRA
CONPACIDAD DE DAR AMOR
ESO ES LO QUE QUEDARA!
Somos un trozo de amor
como un saco de llanto de risa y temor
somos muchas películas distingo guión
somos solo personas!!
Unos que quieren ser dios
otros viven contentos siendo lo que son
otros luchan su trozo otros lloran su horror
que somos solo personas
Solo quiero regalar
un trocito de mi verdad
solo quiere entregar
todo lo que he pasado lo que llevo guidado en mi!!
SOMOS UN TROZO DE VIDA
LA PARTE MAS VIVA DEL GRAN UNIVERSO
Y TAMBIEN LO PEOR
VIRTUD Y CAIDA
VERDAD Y MENTIRA
CONPACIDAD DE DAR AMOR
ESO ES LO QUE QUEDARA!
MAHATMA GANDHI

Vamos a hablar de esta persona porque nos parece muy adecuada para este trabajo ya que Gandhi luchó por los derechos de los indúes y por su independencia.

Mohandas Karamchand Gandhi (
Porbandar, 2 de octubre de 1869 – Nueva Delhi, 30 de enero de 1948) fue un abogado, pensador y político indio. En todo el mundo se lo conoce como Mahatma Gandhi (gran-alma) nombre honorífico acuñado por primera vez por Rabindranath Tagore.[1] En India también es conocido como Bapu (‘Padre’).

Desde
1918 figuró abiertamente al frente del movimiento nacionalista indio. Instauró nuevos métodos de lucha (las huelgas y huelgas de hambre), y en sus programas rechazaba la lucha armada y predicaba la no violencia como medio para resistir al dominio británico. Pregonaba la total fidelidad a los dictados de la conciencia, llegando incluso a la desobediencia civil si fuese necesario; además, bregó por el retorno a las viejas tradiciones indias. Mantuvo correspondencia con León Tolstói, quien influyó en su concepto de resistencia no violenta. Destacó la Marcha de la sal, una manifestación a través del país contra los impuestos a que estaba sujeto este producto.
Encarcelado en varias ocasiones, pronto se convirtió en un héroe nacional.

En
1931 participó en la Conferencia de Londres, donde reclamó la independencia de la India. Se inclinó a favor de la derecha del partido del Congreso, y tuvo conflictos con su discípulo Nehru, que representaba a la izquierda. En 1942, Londres envió como intermediario a Richard Stafford Cripps para negociar con los nacionalistas, pero al no encontrarse una solución satisfactoria, éstos radicalizaron sus posturas. Gandhi y su esposa Kasturba fueron encarcelados: ella murió en la cárcel, en tanto que él realizaba veintiún días de ayuno.

Su influencia moral sobre el desarrollo de las conversaciones que prepararon la independencia de la India fue considerable, pero la separación con
Pakistán le desalentó profundamente.
Una vez conseguida la independencia, Gandhi trató de reformar la sociedad india, apostando por integrar las castas más bajas (los esclavos, los intocables y los bárbaros), y por desarrollar las zonas rurales. Desaprobó los conflictos religiosos que siguieron a la independencia de la India, defendiendo a los
musulmanes en territorio hindú, siendo asesinado por ello por Nathuram Godse, un fanático integrista indio, el 30 de enero de 1948 a la edad de 78 años. Sus cenizas fueron arrojadas al río Ganges.

Sobre
economía política, pensaba que ni el capital debería ser considerado más importante que el trabajo, ni que el trabajo debería ser considerado superior al capital, juzgando ambas ideas peligrosas; lo que debería buscarse es un equilibrio sano entre estos factores, ambos considerados igual de valiosos para el desarrollo material y la justicia, según Gandhi. Este llevó una vida simple, confeccionando sus propias piezas de ropa y además siendo un destacado vegetariano:
"Siento que el progreso espiritual nos demanda que dejemos de matar y comer a nuestros hermanos, criaturas de
Dios, y sólo para satisfacer nuestros pervertidos y sensuales apetitos. La supremacía del hombre sobre el animal debería demostrarse no sólo avergonzándonos de la bárbara costumbre de matarlos y devorarlos sino cuidándolos, protegiéndolos y amándolos. No comer carne constituye sin la menor duda una gran ayuda para la evolución y paz de nuestro espíritu".
«Un país, una civilización se puede juzgar por la forma en que trata a sus animales».



CÁRITAS

En este trabajo hablamos de caritas porque es una institución que vela por los derechos e intereses de las personas proporcionando alimentos medicinas... a las personas más desfavorecidas.

Introducción

Cáritas, que en español se traduce "caridad", proviene de la teología católica y es una de las tres
virtudes teologales, pero más usualmente designa a Caritas Internationalis, una organización humanitaria de la Iglesia Católica, siendo ésta la organización caritativa más grande del planeta.
Caritas es una organización humanitaria que agrupa 162 organizaciones nacionales católicas de asistencia, desarrollo y servicio social. Los trabajos humanitarios de Caritas son realizados sin tener en cuenta la confesión, raza, género o etnia de los beneficiarios. La misión de Caritas es resultado de la doctrina social de la Iglesia, centrando sus actividades en la dignidad de la persona humana.
Caritas Internationalis es una organización dedicada al combate de la
pobreza, de la exclusión, de la intolerancia y de la discriminación. Habilita a los pobres a participar en los asuntos que afectan directamente sus vidas, además intercede por ellos en los foros tanto nacionales como internacionales. Caritas es una organización de la Iglesia que ayuda a los marginados de la sociedad, les da hogar por algunos días, les dan alimento a los más necesitados y brinda servicios básicos de salud.

Historia de Cáritas

La primera organización local de Caritas nació en la ciudad
alemana de Colonia, en 1897. Fue creada por el prelado Lorenz Werthmann (1858–1921) cuyo nombre original en alemán fue: "Charitasverband für das katholische Deutschland" cuya traducción literal en español es: 'Asociación caritativa para la Alemania católica'; la sede de Caritas en Alemania se encuentra hoy en día en Friburgo. En 1916 fue reconocida por la conferencia episcopal como la unión de las asociaciones diocesanas dedicadas a actividades de caridad. Durante la época del nacional socialismo la asociación Cáritas perdió fuerza política y legal, aunque había sido legalmente reconocida desde 1933.
Durante el tiempo de la posguerra de la
Segunda Guerra Mundial, Caritas incrementó sus actividades en la distribución de donaciones extranjeras para el pueblo alemán. En la década de los años sesenta llegó como ayuda voluntarios extranjeros para ayudar a damnificados ya fuera de catástrofes naturales como de la guerra.
Después de la unión de las dos Alemanias, Caritas logró en la antigua
República Democrática Alemana en 1990 la nueva reapertura como organización legalmente establecida y su trabajo y objetivos fueron reconocidos. En 1993 se acordó tener un consejo central de Caritas en Alemania y en 2005 fue reformado este consejo, el director de Cáritas en Alemania desde el año 2004 es el teólogo monseñor Msgr. Dr. Peter Neher (Allgäu, Bayern).Después se crearon organizaciones nacionales de Caritas en Suiza, en Austria y en Estados Unidos.
En
julio de 1924 se decidió hacer una central con sede en la ciudad suiza de Lucerna.
En
diciembre de 1951 se creó Caritas Internationalis.

Estructura

Sus órganos son:
-Asamblea General: formada por un representante de cada organización nacional.
-Comité Ejecutivo: compuesto por un presidente y un tesorero, electos en la Asamblea General
-Buró: compuesto por el presidente, vicepresidente y tesorero.
-Secretariado General: un secretario general.

Objetivos

El trabajo de Cáritas incluye apostolados que apoyan diversos sectores sociales, en muchas ocasiones en trabajo conjunto con el gobierno del lugar.
-Apoyo a jóvenes con problemas de drogadicción
-Apoyo a personas sin hogar
Financiación de sus tareas

Las donaciones que los fieles católicos aportan a Caritas en todo el mundo representan también una fuente de empleo para personas que administran localmente ayuda, aunque la mayoría de los bienhechores son voluntarios.
Cáritas como unidad local es autónoma e independiente, sin embargo existe el principio de apoyo entre toda la comunidad global.
La financiación de Caritas proviene de donaciones tanto de dinero como en especie.
La confederación de Caritas ha creado un grupo de trabajo llamado "Grupo de trabajo de género", el cual estudia las condiciones de equidad y dignidad en cuestiones de
género en el mundo.

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS EN INGLÉS
On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called unpon all Member countries to publicize the text of the Declaration and “to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories”

El 10 de Diciembre de 1948 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos y cuyo texto se recoge en las siguientes páginas. Tras este hecho histórico de la Asamblea pidió a todos los países miembro publicar el texto de la Declaración y dispusieron que fuera divulgado, leído y expuesto y comentado principalmente en colegios y otras instituciones educativas, sin distinción basada en el estatus político de los países o territorios.

Article 16.
· (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
· (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
· (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

1. Hombres y las mujeres en edad núbil, sin distinción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, tienen derecho a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.
2. El matrimonio se establecerá mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos
3. La familia es un grupo natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.

Article 17.
· (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
· (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

1 Toda persona tiene el derecho a tener una propiedad tanto individual como colectiva.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.

Article 18.
· Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.

Article 19.
· Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye la libertad de tener opiniones sin interferencia y solicitar, recibir e impartí información e ideas a través de cualquier medio de comunicación y sin limitación de fronteras.

Article 20.
· (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
· (2) No one may be compelled to belong to an association.

1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

Article 21.
· (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
· (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
· (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

1. Toda persona tiene derecho a tomar parte en el gobierno de su país, directamente o a través de representantes escogidos.
2. Toda persona tiene el derecho de acceso al servicio público de su país en condiciones de igualdad.
3. La voluntad de las personas será la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad se expresará mediante sufragio universal que habrá de celebrarse periódicamente, y por voto secreto u otra manera que garantice el libre voto.


Article 22.

· Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Toda persona, que sea miembro una sociedad, tiene derecho a la seguridad social y a autorizar mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional y en acuerdo con la organización y los recursos de cada Estado en los derechos económicos, sociales y culturales indispensables para su dignidad y libre desarrollo de su personalidad.

Article 23.
· (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
· (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
· (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
· (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

1. Toda persona tiene derecho a trabajar, a una libre elección del empleo y tener unas condiciones favorables y justas de trabajo y protección del desempleo.
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, al mismo salario por el mismo trabajo.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho el derecho de un salario justo y equitativo que asegure a él y a su familia una existencia digna y será complementada por otras ayudas de protección oficial.
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a participar para la defensa de sus intereses.

Article 24.
· Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

Article 25.
· (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
· (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de subsistencia por circunstancias mas allá de su control.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Article 26.
· (1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
· (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
· (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos la elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos alcanzados.
2. La educación será dirigida al pleno desarrollo de la personalidad humana y a fortalecer el respeto por lo derechos humanos y las libertades fundamentales. Favorecen la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones.
3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

Article 27.
· (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
· (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad y a disfrutar de los avances científicos.
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.

Article 28.
· Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración estén plenamente realizados.


Article 29.
· (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
· (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
· (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre su personalidad.
2. En el ejercicio de sus derechos y sus libertades, toda persona estará sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
3. Estos derechos y libertades en ningún caso podrán ser contrarios a los principios propuestos por Naciones Unidas.

Article 30.
· Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Nada en esta Declaración puede ser interpretado en el sentido de conferir ningún derecho a ningún Estado, grupo o persona para emprender y desarrollar actividades o realizar que tienden a la supresión de cualquiera de los derechos en esta Declaración.
CONTEXTO HISTORICO EN EL QUE SURGE LA DUDH

De los derechos humanos se comienza a hablar en el siglo XX, como consecuencia de los tratados de paz celebrados luego de las guerras mundiales. Por ejemplo, el Tratado de Versalles, se suscribió finalizando la primera guerra mundial y dio lugar a la creación de la Sociedad de las Naciones, como una organización internacional con sede en Ginebra (Suiza), la cual tuvo como finalidad primordial el cumplimiento de los tratados de paz y el mantenimiento de la paz, destacándose por su ayuda a los refugiados, la solución de conflictos entre Estados y la reconstrucción de Estados por los desastres de la citada guerra mundial.
Con posterioridad a la segunda guerra mundial, entre el 25 de abril y el 26 de junio de 1945 se llevó a cabo La
Conferencia de San Francisco, en la cual participaron cerca de 50 Estados. De ella surgió la expedición de la "Carta de la Naciones Unidas" y, por ende, la creación de las Naciones Unidas el 26 de junio de 1945, con las finalidades y propósitos contenidos en el preámbulo y en el artículo 1o de la Carta, entre los cuales se hallan el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la tutela de los derechos y libertades fundamentales de los hombres en el ámbito universal y el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de libre determinación de los pueblos.

DERECHOS HUMANOS EN FRANCÉS

e 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l’homme à Paris au Palais de Chaillot (résolution 217 A (III)).
Pour commémorer son adoption, la
Journée des droits de l'homme est célébrée chaque année le 10 décembre.

L'Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.


Article premier

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.


Article 2

1.Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2.De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.


Article 3

Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.


Article 4

Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.


Article 5

Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.


Article 6

Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.


Article 7

Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.


Article 8

Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.


Article 9

Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.


Article 10

Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.


Article 11

1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.
2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.


Article 12

Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.


Article 13

1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.
2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.


Article 14

1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.


Article 15

1. Tout individu a droit à une nationalité.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS

El 10 de diciembre de 1948 , los 58 Estados Miembro que constituían entonces la Asamblea General adoptaron la Declaración Universal de los derechos del hombre en París en el palacio de Chaillot.

La Asamblea General proclama la Declaración de los Derechos Humanos como el ideal común para alcanzar todas las personas y todas la naciones a fin de que todos los individuos y todos los órganos de la sociedad que teniendo esta Declaración constantemente en el espíritu , que se esfuerce para la enseñanza y la educación , el desarrollo del respeto de estos derechos y libertades y asegurarlos en medida progersiva del orden nacional e internacional , por el reconocimiento y la aplicación universal y efectiva , tanto en la población de los Estados Miembro y de los territoriosbajo su jurisdicción.

Artículo primero

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos. Están dotados de razón y de conciencia y deben comportarse los unos con los otros en espíritu de fraternidad.

Artículo 2

  • Cada uno tiene todos los derechos y libertades proclamadas en la presenteDeclaración , sin distinción alguna por su raza , sexo , lengua , lengua , religión , ideología y toda otra opinión de origen nacional o social , de fortuna , de nacimiento u otra situación.
  • Además no se hará ninguna distinción sobre su estatus político , jurídico o internacional del país o del territorio del que depende una persona , tanto si es de este país o territorio es independiente , esté bajo tutela sea no autónomo o esté sometido a una limitación cualquiera de soberanía.
Artículo 3

Todo individuo tiene derecho a la vida , a la libertad y a la seguridad de la persona.

Artículo 4

Nadie será sometido a esclavitud o a servidumbre ; la esclavitud y el trato de esclavos están prohibidos en todas sus formas.

Artículo 5

Nadie será sometido a la tortura , ni a penas o tratos crueles , inhumanos o degradantes.

Artículo 6

Cada uno tiene derecho al reconocimiento en todas partes de su personalidad jurídica.

Artículo 7

Todos son iguales ante la ley y tienen derechos sin distinción y protección igual de la ley. Todos tienen derecho a la igual protección contra la discriminación que violaría la presente Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

Artículo 8

Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes contra actos violentos que vallan en contra de los derechos fundamentales que están recogido en la constitución o por la ley.

Artículo 9

Nadie puede ser arbitrariamente arrestado , detenido o exiliado.

Artículo 10

Toda persona tiene derecho en plena igualdad a que su causa sea escuchada equitativamente y públicamente por u tribunal independiente e imparcial , que decidirá de acuerdo con sus derechos y obligaciones , la legitimidad de toda acusación en material penal contra ella.

Artículo 11

  • Toda persona acusada de un delito es presuntamente inocente hasta que su culpabilidad haya sido establecida legalmente a lo largo de un proceso público donde todas las garantías necesarias para su defensa le haya sido puesta a su disposición.
  • Nadie será condenado por acciones u omisiones , en el momento de cometerse constituían delitos según el derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más fuerte que la aplicable en el momento del acto delictivo cometido.
Artículo 12

Nadie será objeto de intromisiones arbitrarias en su vida privada , su familia , su domicilio , o su correspondencia , ni de ataques a su honor o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la potección de la ley contra tales intromisiones o ataques.

Artículo 13

  • Toda persona tiene derecho de circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
  • Toda persona tiene derecho a salir del país , incluido el suyo y volver al país.
Artículo 14

  • Ante la persecución , toda persona tiene derecho a buscar asilo y a beneficiarse de el en otros países.
  • Este derecho no puede ser invocado en el caso de persecuciones fundadas en un crimen común o de actos opuestos a los fines y pricipios de las Naciones Unidas.
Artículo 15

  • Todo individuo tiene derecho a una nacionalidad.
  • Nadie puede privar arbitrariamente de su nacionalidad, ni de el derecho a cambiar de nacionalidad.



LOS DERECHOS HUMANOS

Antecedentes Romanos
Tratando de aproximarse al origen de los Derechos Humanos, uno de sus principios estuviera en el Código de Hamurabi que es el primero en regular la conocida Ley del Talión en el cual se establece una proporcionalidad de la venganza, de la agresión y la respuesta.
Los Diez Mandamientos del Antiguo Testamento son otro antecedente en la historia de los Derechos Humanos; ya que estableciendo prohibiciones se reconocían valores fundamentales para los seres humanos. El Cristianismo, dio origen a una nueva etapa en el desarrollo histórico de los Derechos Humanos, al proclamar la igualdad entre los seres humanos y al rechazar la violencia. Todo ello contribuyó a la aceptación de
principios, especialmente entre los pueblos oprimidos y los esclavos.

Una de las herencias culturales más perdurables que el Imperio Romano nos ha dejado y uno de los factores principales de la cultura de occidente es el Derecho Romano. Ha sido algo importante para el desarrollo de una vida disciplinada, no solo en el Imperio Romano sino también en el legado de sociedades posteriores.

Para el año 449 a.C. se habían expuesto las Doce Tablas, el principio por el cual los ciudadanos podían reclamar sus derechos y defender ante los tribunales. Desde aquel momento los ciudadanos que figuraban colectivamente en el ius civile fueron examinados, sometidos a prueba y ampliados de acuerdo con el cambio de la época y durante la época de la republica los derechos de las asambleas enriquecieron mas el derecho. En esta época los pretores podían interpretar las leyes al comienzo del periodo y cayó en la constante reinterpretación de las leyes que estaban dentro de los principios fundamentales que debían administrar el ius civile.

Todas las leyes fueron compiladas en el Cuerpo del Derecho (Corpus Iuris) por el emperador bizantino Justiniano (527−565). Su autoridad imperial, prorrogada en la renovación medieval del Sacro Imperio Romano colaboraba al principio que los libros que formaban el Cuerpo del Derecho tenían en virtud de su racionalidad. El Derecho Civil se lo llamo inicialmente al Derecho Romano, es decir, se lo conocía como derecho civilizado.

Con la institución del Imperio Romano el contenido del derecho se amplió en una gran cantidad de decretos emitidos por los emperadores con el fin de asegurar que el Imperio fuera gobernado de una manera uniforme y equitativa. A medida que el derecho se ampliaba y la sociedad a la cual se aplicaba, esta se convertía una sociedad más compleja y aumentaba la presión para que se codifique el derecho en un cuerpo único y sistemático.